Hoy vamos a sumergirnos en la lengua de Shakespeare para ofrecerte un listado de versos que no vas a poder olvidar fácilmente, y es que la siguiente lista de poesía y poemas en inglés cortos y bonitos que te traemos aquí en Frases.Top, son los mejores de amor y de la vida que puedes recitar en inglés, ¡pero es que además también los tenemos traducidos al español! ¡Vamos a verlos!
Los Mejores Poemas en Inglés
1 The Road Not Taken de Robert Lee Frost
Este poema fue escrito por uno de los mejores poetas de Estados Unidos. Es una obra filosófica y a la vez sencilla, ideal para quienes empiezan a leer en inglés y a practicar su comprensión. Nos habla de las muchas elecciones a las cuales nos enfrentamos en la vida y es muy utilizado en graduaciones e incluso, ha sido citado en grandes películas por su hermoso mensaje y su ritmo perfecto:
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth.
Then took the other, as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear;
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh, I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
Robert Lee Frost.
Poema en inglés «The Road Not Taken» en español
A continuación, te presentamos la traducción de este maravilloso poema, sin duda, uno que debes tener presente siempre, porque nunca dejamos de tomar decisiones ni de seleccionar caminos que seguir y como bien dice este poema, a veces es mejor tomar el camino menos transitado si eso es lo que nos hace felices:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque amarillo,
Y apenado por no poder tomar los dos
Siendo un viajero solo, largo tiempo estuve de pie
Mirando uno de ellos tan lejos como pude,
Hasta donde se perdía en la espesura;
Entonces tomé el otro, imparcialmente,
Y habiendo tenido quizás la elección acertada,
Pues era tupido y requería uso;
Aunque en cuanto a lo que vi allí
Hubiera elegido cualquiera de los dos.
Y ambos esa mañana yacían igualmente,
¡Oh, había guardado aquel primero para otro día!
Aun sabiendo el modo en que las cosas siguen adelante,
Dudé si debía haber regresado sobre mis pasos.
Debo estar diciendo esto con un suspiro
De aquí a la eternidad:
Dos caminos se bifurcaban en un bosque y yo,
Yo tomé el menos transitado,
Y eso hizo toda la diferencia.
Robert Lee Frost.
2 To become one with music de Giovanni Quessep
Este es un poema que podemos encontrar en el quinto libro de este gran autor, es un hermoso poema que nos habla de la belleza de la música y la capacidad que tiene esta de ayudar a quienes se encuentran más desesperados, sin un camino, sumidos en la más oscura y fría depresión, sin amor y sin sueños:
To become one with music
You are in need of everything:
grey roads,
deep glooms,
birds that sing even in silence;
the sky,
an autumn leaf,
hands empty,
love unreturning,
snow’s whiteness;
dawn lights,
you are in need of everything the dream requires,
to become one with the music
of the most faraway blues
so that eventually your soul
will have confidence in death.
Giovanni Quessep.
Poema en inglés «To become one with music» en español
Este hermoso poema merece ser disfrutado en español, nos regala un mensaje lleno de esperanzas pese a la gran oscuridad y los problemas que nos rodean, porque solo experimentando lo positivo y negativo de la vida podremos sentir el verdadero valor de la música y sus mensajes:
Para hacerte a la música
Necesitas de todo, de los caminos grises,
de las hondas penumbras
o las luces del alba,
de pájaros que cantan aún en el silencio;
necesitas del cielo
y la hoja de otoño,
de unas manos vacías o el amor que no vuelve,
de la blancura de la nieve;
necesitas de todo para el sueño,
para hacerte a la música de los azules más distantes,
para que al fin tu alma
tenga confianza en la muerte.
Giovanni Quessep.
Poemas en Inglés Cortos
3 She Walks in Beauty de Lord Byron
Hermoso poema de Lord Byron que puedes dedicar a una mujer maravillosa para expresar tus sentimientos y lo mucho que te sorprende su magnificencia. Lord Byron tiene un manejo cadencioso y mágico de las palabras que sorprende a muchos y lleva la magia a las manos y ojos de sus lectores:
She walks in beauty, like the night
Of cloudless climes and starry skies;
And all that’s best of dark and bright
Meet in her aspect and her eyes;
Thus mellowed to that tender light
Which heaven to gaudy day denies.
One shade the more, one ray the less,
Had half impaired the nameless grace
Which waves in every raven tress,
Or softly lightens o’er her face;
Where thoughts serenely sweet express,
How pure, how dear their dwelling-place.
And on that cheek, and o’er that brow,
So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
A heart whose love is innocent
Lord Byron.
Poema en Inglés «She walks in beauty» en español
Sin duda alguna este poema de Lord Byron nos habla de una mujer especial, no solo hermosa, sino omnipotente, mágica, capaz de conquistar cualquier corazón con el chasquido de sus dedos. Este poema precioso es perfecto para recitarlo a tu amada en una noche especial o bien, dedicárselo recitado con tu propia voz, ten por seguro que lo atesorará:
Camina bella, como la noche
de climas despejados y de cielos estrellados;
y todo lo que es mejor de la oscuridad y de la luz
resplandece en su aspecto y en sus ojos,
así suavizada en esa tierna luz
que el cielo al ostentoso día niega.
Una sombra de más, un rayo de menos,
han disminuido a medias la innombrable gracia
que ondea en toda la negra y lustrosa trenza,
o suavemente relampaguea en su rostro;
donde los pensamientos con dulzura serena expresan
cuán pura, cuán querida es su morada.
Y sobre esas mejillas, y sobre esa frente,
tan suave, tan tranquila, sin embargo elocuente,
la sonrisa que triunfa, los matices que refulgen,
no cuentan sino de días en bondad pasados,
mente en paz con todo lo que está debajo,
¡corazón cuyo amor es inocente!
Lord Byron.
4 «The Garden of Love» de William Blake
Este es un poema muy curioso, nos habla del jardín del amor y con metáforas expresa como un simple deseo incumplido, un amor imposible o una curiosidad insatisfecha puede llevar a convertir nuestra capacidad de amar en algo oscuro y triste:
I went to the Garden of Love,
And saw what I never had seen;
A Chapel was built in the midst,
Where I used to play on the green.
And the gates of this Chapel were shut,
And ‘Thou shalt not’ writ over the door;
So I turned to the Garden of Love
That so many sweet flowers bore.
And I saw it was filled with graves,
And tombstones where flowers should be;
And Priests in black gowns were walking their rounds,
And binding with briars my joys and desires.
William Blake.
Poema en inglés «The Garden of Love» en español
A veces, cuando nos concentramos demasiado en algo que nos llama la atención o parece prohibido, el resto del mundo deja de ser hermoso y se convierte en una horrorosa prisión. En este poema podemos ver como un hermoso jardín pierde todo su esplendor porque una capilla niega la entrada a nuestro escritor:
Me dirigí al jardín del amor,
y observé lo que nunca viera:
una capilla habían construido en su centro,
allí donde yo solía jugar rodeado de verdor.
Las puertas de la capilla estaban cerradas
y escrito en la puerta se leía: “No lo harás”,
de modo que presté atención al jardín del amor,
que tantas amables flores ofreciera.
Y vi que estaba cubierto de sepulcros,
y lápidas se erguían donde flores debieran crecer.
Sacerdotes de hábito negro cumplían sus rondas,
enlazando con espinas mis sueños y anhelos.
William Blake.
Poemas de Amor en Inglés
5 Love’s Alchemy de John Donne
Este hermoso poema de John Donne nos demuestra que la química del amor siempre será un misterio. Ella es la responsable de hacernos felices cuando estamos en presencia del ser amado, da significado a nuestra vida y sin embargo, no comprendemos por qué tiene esa capacidad tan maravillosa:
Some that have deeper digg’d love’s mine than I,
Say, where his centric happiness doth lie.
I have loved, and got, and told,
But should I love, get, tell, till I were old,
I should not find that hidden mystery.
O! ’tis imposture all;
And as no chemic yet th’ elixir got,
But glorifies his pregnant pot,
If by the way to him befall
Some odoriferous thing, or medicinal,
So, lovers dream a rich and long delight,
But get a winter-seeming summer’s night.
Our ease, our thrift, our honour, and our day,
Shall we for this vain bubble’s shadow pay?
Ends love in this, that my man
Can be as happy as I can, if he can
Endure the short scorn of a bridegroom’s play?
That loving wretch that swears,
’Tis not the bodies marry, but the minds,
Which he in her angelic finds,
Would swear as justly, that he hears,
In that day’s rude hoarse minstrelsy, the spheres.
Hope not for mind in women; at their best,
Sweetness and wit they are, but mummy, possess’d.
John Donne.
Poema en inglés «Love’s Alchemy » en español
Este poema incluso al pasar por una traducción al español conserva su hermoso ritmo y nos permite disfrutar a los hablantes del español de su hermoso significado y del gran mensaje que ocultan sus versos sobre el amor y la magia que este oculta, incluso cuando el amor se confunde con los típicos deseos carnales:
Algunos que han excavado más profundo que yo
En las sórdidas cavernas del amor,
Dicen dónde se halla su céntrica felicidad.
He amado, he poseído, he contado,
Pero aunque amase, poseyese y contase hasta envejecer,
Aquel oculto misterio no hubiese encontrado.
¡Oh, todo es impostura!
Ningún alquimista ha conseguido el elixir,
Sin embargo con paciencia glorifica sus calderos,
Por si la casualidad
Le asalta con aromáticas medicinas,
Así sueñan los enamorados,
Con un deleite pleno y prolongado,
Para que esta triste y helada oscuridad
Se transforme en una noche de verano
¿Habremos de entregar nuestra paz, coraje, honor y vida
A esta burbuja de vanas sombras?
¿En esto termina el amor?
¿Puede ser alguien feliz representando la parodia del novio?
Aquel infeliz enamorado que jura
Que no es de ella la médula carnal lo que ama,
Sino su mente, donde angelicales formas encuentra,
También podría jurar con justicia que escucha
Durante el rumor del día el brillo de las estrellas.
No esperes encontrar compasión en la mujer,
Tal vez halles ingenio y ternura,
Sólo momias: cadáveres de la dulzura.
John Donne.
Poesía en Inglés Bonita
6 «If» (Fragmento) de Rudyard Kipling
Este hermoso poema de un padre a un hijo o una persona mayor a un joven está lleno de grandes enseñanzas. Estos hermosos poemas son perfectos para mantenerlos en mente, no importa tu edad, pues nos habla de esperanza, de superar las perdidas y la traiciones y aún así seguir adelante. Este poema también puedes considerarlo como un poema de amistad en inglés, pues si tienes un amigo que quieres apoyar, puedes dedicárselo:
If you can make one heap of all your winnings
And risk it on one turn of pitch-and-toss,
And lose, and start again at your beginnings
And never breathe a word about your loss;
If you can force your heart and nerve and sinew
To serve your turn long after they are gone,
And so hold on when there is nothing in you
Except the Will which says to them: ‘Hold on!’
If you can talk with crowds and keep your virtue,
Or walk with Kings—nor lose the common touch,
If neither foes nor loving friends can hurt you,
If all men count with you, but none too much;
If you can fill the unforgiving minute
With sixty seconds’ worth of distance run,
Yours is the Earth and everything that’s in it,
And—which is more—you’ll be a Man, my son!
Rudyard Kipling.
Poema en ingles “«IF» en español
Por si quieres disfrutar aún más del significado de este gran poema de Rudyard Kipling te ofrecemos la traducción exacta de este gran poema lleno de significado y consejos que te apoyarán y ayudarán a comprender que enfrentar situaciones negativas en la vida no es más que una manera de hacerte más fuerte y contribuir a tu crecimiento personal:
Si puedes amontonar todos tus logros
y arriesgarlos de una vez por un golpe de suerte,
y perder y empezar de nuevo en el comienzo,
y no referir nunca aquello que perdiste;
si puedes forzar a tu corazón, tendones y nervios
a volver mucho después de que se hayan ido,
y seguir todavía cuando nada haya en ti
más que esa voluntad que les dice «seguir».
Si puedes hablar con las masas y tu virtud conservar,
o caminar con los Reyes sin la sencillez perder,
si no pueden herirte ni tus enemigos ni tus amados amigos,
si todos los hombres, pero ninguno demasiado, cuentan contigo;
si puedes llenar el inexorable minuto
con sesenta segundos plenamente recorridos,
será tuya la Tierra con la que haya en ella, todo,
y –lo que es más– ¡serás un hombre, hijo mío!
Rudyard Kipling.
Versos en Inglés Famosos
7 Where the Sidewalk Ends de Shel Silverstein
Este hermoso poema de Shel Silverstein nos habla de la infancia y como esta limita con el camino que elegimos seguir en la vida, pero sin desaparecer completamente ¿Qué otro significado encuentras tu a esta bella poesía?
There is a place where the sidewalk ends
And before the street begins,
And there the grass grows soft and white,
And there the sun burns crimson bright,
And there the moon-bird rests from his flight
To cool in the peppermint wind.
Let us leave this place where the smoke blows black
And the dark street winds and bends.
Past the pits where the asphalt flowers grow
We shall walk with a walk that is measured and slow,
And watch where the chalk-white arrows go
To the place where the sidewalk ends.
Yes we’ll walk with a walk that is measured and slow,
And we’ll go where the chalk-white arrows go,
For the children, they mark, and the children, they know
The place where the sidewalk ends.
Shel Silverstein.
Poema en inglés «Where the Sidewalk Ends» en español
Shel Silverstein nos regala una auténtica joya de la poesía, en estos versos nostálgicos encontrarás muchas referencias a esos momentos de la infancia donde has notado los limites entre los mayores y los niños y por supuesto, cuando miras hacia tu pasado y descubres ese punto en el que todo tu pasado terminó e inició el resto de tu vida:
Hay un lugar, un sito, donde la acera acaba,
donde la calle aún no ha comenzado;
allí la hierba crece blanca y blanda
y allí el sol carmesí brilla y calienta
y allí la luna alada reposa de su vuelo
y se baña en la brisa mentolada.
Larguémonos de aquí, donde el humo es tan negro
y las lúgubres calles nos constriñen.
Lejos de las canteras de las flores de asfalto
con pasos calculados y sin prisa,
que nos guíen las flechas de tiza blanca al sitio
donde la acera acaba.
Sí; sin prisa y con pasos calculados,
por el camino blanco de las flechas de tiza
que pintaron los niños, porque los niños saben
bien cuál es el lugar donde la acera acaba.
8 Poema It might be lonelier de Emily Dickinson
Emily Dickinson es una de las poetisas más importantes del idioma inglés. Sus poemas destcadan por ser apasionados y por su talento, lamentablemente, no logró publicar más de una docena de sus poemas. Este poema nos exprrsa grandes sentimientos de soledad y la terrible resignación ante el triste y oscuro destino:
It might be lonelier
Without the Loneliness—
I’m so accustomed to my Fate—
Perhaps the Other—Peace—
Would interrupt the Dark—
And crowd the little Room—
Too scant—by Cubits—to contain
The Sacrament—of Him—
I am not used to Hope—
It might intrude upon—
Its sweet parade—blaspheme the place—
Ordained to Suffering—
It might be easier
To fail—with Land in Sight—
Than gain—My Blue Peninsula—
To perish—of Delight—
Emily Dickinson.
Poema en inglés «It might be lonelier» en español
Este hermoso poema está lleno de sentimientos tristes y melancólicos de la vida de una mujer talentosa y su destino en el siglo XIX, pues los poemas y obras de esta gran poetisa nuenca fueron reconocidos por completo y se vio sumida en la más triste de las soledades y en el más injusto de los fracasos:
Podría estar más sola sin mi soledad,
tan habituada estoy a mi destino,
tal vez la otra paz,
podría interrumpir la oscuridad
y llenar el pequeño cuarto,
demasiado exiguo en su medida
para contener el sacramento de él,
no estoy habituada a la esperanza,
podría entrometerse en su dulce ostentación,
violar el lugar ordenado para el sufrimiento,
sería más fácil fallecer con la tierra a la vista,
que conquistar mi azul península,
perecer de deleite.
Emily Dickinson.
Los sentimientos expresados en la poesía son sublimes, los poetas tienen la capacidad casi mágica de expresar con palabras únicas todo lo que sienten en sus corazones y lo que perciben del mundo. Un poeta puede superar la barrera de los idiomas con traducciones y llegar a todos los corazones posibles, por eso y mucho más, en Frases.Top estamos orgullosos de poder compartir con nuestros lectores algunos versos en inglés y sus traducciones al español, para que no te quedes sin disfrutar de estas hermosas obras.
Otras Listas Relacionadas con los Poemas en Inglés
Y esto esto amigos. Solo espero que esta lista de versos y poemas en inglés cortos traducidos al español te haya gustado y que además decidas compartir. Si es así, no olvides enlazar nuestra fuente para ayudarnos a seguir creciendo así como seguirnos a través de las redes sociales. Y por último, antes de marcharte, no te olvides ver la lista completa de poemas bonitos de Frases.Top con una cantidad de listados de poesía de todo tipo. ¡Hasta pronto!

Apasionado por la escritura, antes de estar en Frases.Top he ejercido como psicólogo y logopeda especialista en terapia de lenguaje de niños. Si quieres saber más sobre mí, te invito ver mi perfil de Linkedin. También puedes ver mi libro de Frases para Triunfar en la Vida disponible en Amazon.
